dissabte, 24 d’abril del 2010

Tu aimes Fayrouz


Tu n'en veux pas?
Tu n'as plus envie d'écouter les informations?
Je t'achèterai donc un magnétophone et des cassettes.
Tu aimes Fayrouz. Je t'achèterai les chansons de Fayrouz, en particulier celle qui dit Je te vois avancer sous le ciel clair, perdu parmi les feuilles et l'amandier. Demain je t'apporterai le beau temps, les feuilles de l'amendier, Fayrouz et toutes les vieilles chansons d'Abdelwahab. Je t'apporterai la chanson Ton amour me fait languir et le sommeil me fuit. Qu'elle est belle la poésie d'Ahmad Chawqi, le prince des poètes! Demain je te raconterai son histoire avec le chanteur Abdelwahab qui faisait ses débuts.

Mon seigneur tient mon âme dans sa main

Il l'a perdue, bénie soit sa main


Que c'est beau l'amour, Abou Salem mon ami! Demain nous chanterons, nous vivrons l'amour de nouveau. Tu es amoureux, moi aussi. Nous sommes seuls dans une chambre d'hôpital solitaire dans un coin d'un camp solitaire de Beyrouth.
Repète avec moi cette sourate:

Dis: Mon réfuge soit le Seigneur des hommes
le Roi des hommes

le Dieu des hommes
contre le ravage de l'instigateur surnois

qui chuchotte dans la poitrine des hommes
(l'instigateur) de parmi les djinns et les hommes.


Récite la sourate. Le Coran apisaera ton coeur. Je te quitte maintenant. Bonne nuit.

La porte de soleil
Elias Khoury

Ed. Babel, Actes Sud
p. 70.

Fayrouz // Songs for Palestine



5 comentaris:

aurora ha dit...

Val que ara ens haja pegat a tots per estudiar francés, però com que el nostre nivell és el més bàsic possible (si és que arribem a això), podries fer-nos uns traducció així per damunt?

Alfredo Leopoldo Manfredi Torrecuadrada ha dit...

¿No quieres?
¿Ya no tienes ganas de escuchar las noticias?
Te compraré pues un magnetófono y cassettes.
Te gusta Fayrouz. Te compraré las canciones de Fayrouz, en particular aquella que dice 'Te veo avanzar bajo el cielo claro, perdido entre las hojas y el almendro'. Mañana te traeré el buen tiempo, las hojas del almendro, Fayrouz y todas las viejas canciones de Abdelwahab. Te traeré la canción 'Tu amor me hace languidecer y el sueño me escapa'. ¡Cuan bella es la poesia de Ahmad Chawqi, el príncipe de los poetas! Mañana te contaré su historia con el cantante Abdelwahab, que hacía sus primeros pasos.

Mi señor tiene mi alma en su mano
La ha perdido, bendecida sea su mano

¡Qué bello es el amor, Abu Salem, amigo mio! Mañana cantaremos, viviremos el amor de nuevo. Estás enamorado, yo también. Estamos solos en una cama de hospital solitaria en algún lado de un campo solitario de Beirut. Repite conmigo esta shura:

Di: Mi refugio sea el Señor de los hombres
el Rey de los hombres
el Dios de los hombres
contra el estrago del instigador
que cuchichea en el pecho de los hombres
(el instigador) de entre los djinns y los hombres.

Recita la shura. El Corán tranquilizará tu corazón. Te dejo ahora. Buenas noches.

La Porte du Soleil
Élias Khoury

pd. aquest magnífic llibre, considerat junt a 'La tierra de las naranjas tristes' de Ghassan Kanafani com el relat per exel·lència de l'èxode palestí després de la neteja ètnica perpetrada per les forces militars israelianes, fou editat en català (sota el títol 'La civa del sol') per 'Club editor'.

Bloc d'Art- Avantguardes- ha dit...

jejejejej s'agraeix la traducció noi! molt bonic.

aurora ha dit...

currazo!

Alfredo Leopoldo Manfredi Torrecuadrada ha dit...

You're welcome.

Aurora... Què serà de La Tinta de los Escolares sense Diferència i Repetició??

Arina... Fa temps que no ens veiem. On és el teu amagatall?